Первая любовь | страница 35



Бывало, стану я рассматривать его умное, красивое, светлое лицо... сердце мое задрожит, и все существо мое устремится к нему... он словно почувствует, что во мне происходит, мимоходом потреплет меня по щека -- и либо уйдет, либо займется чем-нибудь, либо вдруг весь застынет, как он один умел застывать, и я тотчас же сожмусь и тоже похолодею.
His rare fits of friendliness to me were never called forth by my silent, but intelligible entreaties: they always occurred unexpectedly.Редкие припадки его расположения ко мне никогда не были вызваны моими безмолвными, но понятными мольбами: они приходили всегда неожиданно.
Thinking over my father's character later, I have come to the conclusion that he had no thoughts to spare for me and for family life; his heart was in other things, and found complete satisfaction elsewhere.Размышляя впоследствии о характере моего отца, я пришел к такому заключению, что ему было не до меня и не до семейной жизни; он любил другое и насладился этим другим вполне.
'Take for yourself what you can, and don't be ruled by others; to belong to oneself-the whole savour of life lies in that,' he said to me one day."Сам бери, что можешь, а в руки не давайся; самому себе принадлежать -- в этом вся штука жизни", -- сказал он мне однажды.
Another time, I, as a young democrat, fell to airing my views on liberty (he was 'kind,' as I used to call it, that day; and at such times I could talk to him as I liked).В другой раз я в качестве молодого демократа пустился в его присутствии рассуждать о свободе (он в тот день был, как я это называл, "добрый"; тогда с ним можно было говорить о чем угодно).
'Liberty,' he repeated; 'and do you know what can give a man liberty?'-- Свобода, -- повторил он, -- а знаешь ли ты, что может человеку дать свободу!
What?'-- Что?
'Will, his own will, and it gives power, which is better than liberty.-- Воля, собственная воля, и власть она даст, которая лучше свободы.
Know how to will, and you will be free, and will lead.'Умей хотеть -- и будешь свободным, и командовать будешь.
'My father, before all, and above all, desired to live, and lived....Отец мой прежде всего и больше всего хотел жить -- и жил...
Perhaps he had a presentiment that he would not have long to enjoy the 'savour' of life: he died at forty-two.Быть может, он предчувствовал, что ему не придется долго пользоваться "штукой" жизни: он умер сорока двух лет.
I described my evening at the Zasyekins' minutely to my father.