Первая любовь | страница 23



На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной.
She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face.На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица.
My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him.Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку.
He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility.Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно.
Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent.Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения.
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes.Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья.
My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then.Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови.
My mother did not like Zina?da either.Зинаида также не понравилась матушке.
'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!'-- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.]
'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her.-- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец.
' Thank God, I haven't!'-- И слава богу!
'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?'-- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них?
To me Zina?da had paid no attention whatever.На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания.
Soon after dinner the princess got up to go.