| На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной. |
| She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face. | На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица. |
| My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him. | Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку. |
| He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility. | Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно. |
| Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent. | Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения. |
| The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes. | Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья. |
| My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then. | Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови. |
| My mother did not like Zina?da either. | Зинаида также не понравилась матушке. |
| 'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!' | -- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.] |
| 'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her. | -- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец. |
| ' Thank God, I haven't!' | -- И слава богу! |
| 'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?' | -- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них? |
| To me Zina?da had paid no attention whatever. | На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания. |
| Soon after dinner the princess got up to go. |