Первая любовь | страница 24



Скоро после обеда княгиня стала прощаться.
'I shall rely on your kind offices, Maria Nikolaevna and Piotr Vassilitch,' she said in a doleful sing-song to my mother and father. 'I've no help for it!-- Буду надеяться на ваше покровительство, Марья Николаевна и Петр Васильич, -- сказала она нараспев матушке и отцу. -- Что делать!
There were days, but they are over.Были времена, да прошли.
Here I am, an excellency, and a poor honour it is with nothing to eat!'Вот и я -- сиятельная, -- прибавила она с неприятным смехом, -- да что за честь, коли нечего есть.
My father made her a respectful bow and escorted her to the door of the hall.Отец почтительно ей поклонился и проводил ее до двери передней.
I was standing there in my short jacket, staring at the floor, like a man under sentence of death.Я стоял тут же в своей куцей куртке и глядел на пол, словно к смерти приговоренный.
Zina?da's treatment of me had crushed me utterly.Обращение Зинаиды со мной меня окончательно убило.
What was my astonishment, when, as she passed me, she whispered quickly with her former kind expression in her eyes:Каково же было мое удивление, когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне:
'Come to see us at eight, do you hear, be sure....'-- Приходите к нам в восемь часов, слышите, непременно.
I simply threw up my hands, but already she was gone, flinging a white scarf over her head.Я только развел руками -- но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф.
VIIVII
At eight o'clock precisely, in my tail-coat and with my hair brushed up into a tuft on my head, I entered the passage of the lodge, where the princess lived.Ровно в восемь часов я в сюртуке и с приподнятым на голове коком входил в переднюю флигелька, где жила княгиня.
The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench.Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки.
There was a sound of merry voices in the drawing-room.В гостиной раздавались веселые голоса.
I opened the door and fell back in amazement.Я отворил дверь и отступил в изумлении.
In the middle of the room was the young princess, standing on a chair, holding a man's hat in front of her; round the chair crowded some half a dozen men.Посреди комнаты, на стуле, стояла княжна и держала перед собой мужскую шляпу; вокруг стула толпились пятеро мужчин.
They were trying to put their hands into the hat, while she held it above their heads, shaking it violently.