Помнится, я попытался работать и взялся за Кайданова -- но напрасно мелькали передо мною разгонистые строчки и страницы знаменитого учебника. |
I read ten times over the words: | Десять раз сряду прочел я слова: |
'Julius Caesar was distinguished by warlike courage.' I did not understand anything and threw the book aside. | "Юлий Цезарь отличался воинской отвагой" -- не понял ничего и бросил книгу. |
Before dinner-time I pomaded myself once more, and once more put on my tail-coat and necktie. | Перед обедом я опять напомадился и опять надел сюртучок и галстух. |
'What's that for?' my mother demanded. 'You're not a student yet, and God knows whether you'll get through the examination. | -- Это зачем? -- спросила матушка. -- Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. |
And you've not long had a new jacket! | Да и давно ли тебе сшили куртку? |
You can't throw it away!' | Не бросать же ее! |
' There will be visitors,' I murmured almost in despair. | -- Гости будут, -- прошептал я почти с отчаянием. |
' What nonsense! fine visitors indeed!' | -- Вот вздор! какие это гости! |
I had to submit. | Надо было покориться. |
I changed my tail-coat for my jacket, but I did not take off the necktie. | Я заменил сюртучок курткой, но галстуха не снял. |
The princess and her daughter made their appearance half an hour before dinner-time; the old lady had put on, in addition to the green dress with which I was already acquainted, a yellow shawl, and an old-fashioned cap adorned with flame-coloured ribbons. | Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета. |
She began talking at once about her money difficulties, sighing, complaining of her poverty, and imploring assistance, but she made herself at home; she took snuff as noisily, and fidgeted and lolled about in her chair as freely as ever. | Она тотчас заговорила о своих векселях, вздыхала, жаловалась на свою бедность, "канючила", но нисколько не чинилась: так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле. |
It never seemed to have struck her that she was a princess. | Ей как будто и в голову не входило, что она княгиня. |
Zina?da on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess. | Зато Зинаида держала себя очень строго, почти надменно, настоящей княжной. |
There was a cold immobility and dignity in her face. I should not have recognised it; I should not have known her smiles, her glances, though I thought her exquisite in this new aspect too. |