|
The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes.... | Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам... |
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!' | "И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!" |
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats. | Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится. |
I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place. | Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. |
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled. | Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась. |
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger. | -- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем. |
I blushed ... | Я покраснел... |
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?' | "Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!" |
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre. | Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля. |
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.' | -- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка. |
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away. | -- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон. |
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating. | Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении. |
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face. |