Первая любовь | страница 16



The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes....Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам...
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!'"И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!"
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats.Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится.
I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place.Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места.
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled.Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась.
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger.-- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем.
I blushed ...Я покраснел...
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?'"Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!"
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre.Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля.
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.'-- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка.
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away.-- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон.
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating.Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении.
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face.