Первая любовь | страница 15



Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил:
'Certainly. I like you very much, Zina?da Alexandrovna; I have no wish to conceal it.'-- Конечно, вы очень мне нравитесь, Зинаида Александровна; я не хочу это скрывать.
She shook her head very deliberately.Она с расстановкой покачала головой.
' Have you a tutor?' she asked suddenly.-- У вас есть гувернер? -- спросила она вдруг.
'No; I've not had a tutor for a long, long while.'-- Нет, у меня уже давно нет гувернера.
I told a lie; it was not a month since I had parted with my Frenchman.Я лгал; еще месяца не прошло с тех пор, как я расстался с моим французом.
' Oh! I see then-you are quite grown-up.'-- О! да я вижу -- вы совсем большой.
She tapped me lightly on the fingers.Она легонько ударила меня по пальцам.
'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball.-- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка.
I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly.Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее.
Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet.Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило.
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom.Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь.
I gazed at her, and how dear and near she was already to me!Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне!
It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her....Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее...
She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron.На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника.