Первая любовь | страница 14



'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?'-- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня?
'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion.-- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением.
'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth.-- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили.
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?'Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите?
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her.Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза.
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation.Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой.
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends.-- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями.
But do you like me?' she added slyly.А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво.
'Princess ...' I was beginning.-- Княжна... -- начал было я.
'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel.-- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют?
That's all very well for grown-up people.Это хорошо для взрослых.
You like me, don't you?'Ведь я вам нравлюсь?
Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt.Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся.
I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed,