|
'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?' | -- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня? |
'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion. | -- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением. |
'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth. | -- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили. |
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?' | Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите? |
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her. | Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза. |
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation. | Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой. |
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends. | -- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями. |
But do you like me?' she added slyly. | А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво. |
'Princess ...' I was beginning. | -- Княжна... -- начал было я. |
'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel. | -- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют? |
That's all very well for grown-up people. | Это хорошо для взрослых. |
You like me, don't you?' | Ведь я вам нравлюсь? |