Первая любовь | страница 13



-- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас?
' Oh, please,' I faltered.-- Помилуйте-с, -- пролепетал я.
'Where was that?' asked the princess.-- Где это? -- спросила княгиня.
The young princess did not answer her mother.Княжна не отвечала своей матери.
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me.-- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз.
' Oh, no.'-- Никак нет-с.
'Would you like to help me wind some wool?-- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?
Come in here, to me.'Подите сюда, ко мне.
She nodded to me and went out of the drawing-room.Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.
I followed her.Я отправился вслед за ней.
In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste.В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом.
Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility.Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие.
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands.Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки.
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips.Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах.
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes.Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился.
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light.Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем.