-- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас? |
' Oh, please,' I faltered. | -- Помилуйте-с, -- пролепетал я. |
'Where was that?' asked the princess. | -- Где это? -- спросила княгиня. |
The young princess did not answer her mother. | Княжна не отвечала своей матери. |
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me. | -- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз. |
' Oh, no.' | -- Никак нет-с. |
'Would you like to help me wind some wool? | -- Хотите вы мне помочь шерсть распутать? |
Come in here, to me.' | Подите сюда, ко мне. |
She nodded to me and went out of the drawing-room. | Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной. |
I followed her. | Я отправился вслед за ней. |
In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste. | В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом. |
Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility. | Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие. |
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands. | Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки. |
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips. | Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах. |
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes. | Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился. |
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light. | Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем. |