Скандал в Богемии | страница 31



They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance."Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело.
"How did that help you?"- А что вы от этого выиграли?
"It was all-important.- Очень много.
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже.
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя -шкатулку с драгоценностями.
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем.
She would rush to secure it.Она бросилась спасать именно это.
The alarm of fire was admirably done.Пожарная тревога была отлично разыграна.
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы.
She responded beautifully.Ирэн поступила точно так, как я ждал.
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка.
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее.
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.Я встал и, извинившись, выскользнул из дома.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.