Скандал в Богемии | страница 30



Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar.Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
"You did it very nicely, Doctor," he remarked.- Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс.
"Nothing could have been better.- Как нельзя лучше.
It is all right."Все в порядке.
"You have the photograph?"- Достали фотографию?
"I know where it is."- Я знаю, где она спрятана.
"And how did you find out?"- А как вы узнали?
"She showed me, as I told you she would."- Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
"I am still in the dark."- Я все же ничего не понимаю.
"I do not wish to make a mystery," said he, laughing.- Я не делаю из этого никакой тайны, - сказал он, смеясь.
"The matter was perfectly simple.- Все было очень просто.
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками.
They were all engaged for the evening."Все они были наняты мною.
"I guessed as much."- Об этом-то я догадался.
"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.- В руке у меня было немного влажной красной краски.
I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный... Старый прием.
It is an old trick."- Это я тоже смекнул...
"That also I could fathom."- Они вносят меня в дом.
"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do?Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать?
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении.
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.