|
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. | Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол. |
"You are right," he cried; "I am the King. | - Вы правы, - воскликнул он, - я король! |
Why should I attempt to conceal it?" | Зачем мне пытаться скрывать это? |
"Why, indeed?" murmured Holmes. | - Действительно, зачем? |
"Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia." | Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии. |
"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. | - Но вы понимаете, - сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, - вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами! |
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. | Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти. |
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you." | Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом. |
"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more. | - Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза. |
"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. | - Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер. |
The name is no doubt familiar to you." | Это имя вам, несомненно, знакомо? |
"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. | - Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. |
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. | Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. |