Мы все почему-то вспомнили, что наш Беликов не женат, и нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни. |
What was his attitude to woman? How had he settled this vital question for himself? | Как вообще он относится к женщине, как он решает для себя этот насущный вопрос? |
This had not interested us in the least till then; perhaps we had not even admitted the idea that a man who went out in all weathers in goloshes and slept under curtains could be in love. | Раньше это не интересовало нас вовсе; быть может, мы не допускали даже и мысли, что человек, который во всякую погоду ходит в калошах и спит под пологом, может любить. |
" 'He is a good deal over forty and she is thirty,' the headmaster's wife went on, developing her idea. | - Ему давно уже за сорок, а ей тридцать... -пояснила свою мысль директорша. |
' I believe she would marry him.' | - Мне кажется, она бы за него пошла. |
"All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things! | Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного! |
And that is because what is necessary is not done at all. | И это потому, что совсем не делается то, что нужно. |
What need was there for instance, for us to make a match for this Byelikov, whom one could not even imagine married? | Ну вот к чему нам вдруг понадобилось женить этого Беликова, которого даже и вообразить нельзя было женатым? |
The headmaster's wife, the inspector's wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life. | Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни. |
The headmaster's wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers. | Директорша берет в театре ложу, и смотрим - в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили. |