Человек в футляре | страница 17



О том, что вы и ваша сестрица катаетесь на велосипеде, узнает директор, потом дойдет до попечителя... Что же хорошего?
" 'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson.- Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел.
'And damnation take any one who meddles in my private affairs!'- А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим.
"Byelikov turned pale and got up.Беликов побледнел и встал.
" 'If you speak to me in that tone I cannot continue,' he said.- Если вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать, - сказал он.
'And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.'- И прошу вас никогда так не выражаться в моем присутствии о начальниках. Вы должны с уважением относиться к властям.
" 'Why, have I said any harm of the authorities?' asked Kovalenko, looking at him wrathfully.- А разве я говорил что дурное про властей? -спросил Коваленко, глядя на него со злобой.
'Please leave me alone.- Пожалуйста, оставьте меня в покое.
I am an honest man, and do not care to talk to a gentleman like you.Я честный человек и с таким господином, как вы, не желаю разговаривать.
I don't like sneaks!'Я не люблю фискалов.
"Byelikov flew into a nervous flutter, and began hurriedly putting on his coat, with an expression of horror on his face.Беликов нервно засуетился и стал одеваться быстро, с выражением ужаса на лице.
It was the first time in his life he had been spoken to so rudely.Ведь это первый раз в жизни он слышал такие грубости.
" 'You can say what you please,' he said, as he went out from the entry to the landing on the staircase.- Можете говорить, что вам угодно, - сказал он, выходя из передней на площадку лестницы.
'I ought only to warn you: possibly some one may have overheard us, and that our conversation may not be misunderstood and harm come of it, I shall be compelled to inform our headmaster of our conversation . . . in its main features.- Я должен только предупредить вас: быть может, нас слышал кто-нибудь, и, чтобы не перетолковали нашего разговора и чего-нибудь не вышло, я должен буду доложить господину директору содержание нашего разговора... в главных чертах.
I am bound to do so.'Я обязан это сделать.
" 'Inform him?- Доложить?
You can go and make your report!'