|
I must mention that Varinka's brother, Kovalenko, detested Byelikov from the first day of their acquaintance, and could not endure him. | Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненавидел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог. |
" 'I don't understand,' he used to say to us, shrugging his shoulders --'I don't understand how you can put up with that sneak, that nasty phiz. | - Не понимаю, - говорил он нам, пожимая плечами, - не понимаю, как вы перевариваете этого фискала, эту мерзкую рожу. |
Ugh! how can you live here! | Эх, господа, как вы можете тут жить! |
The atmosphere is stifling and unclean! | Атмосфера у вас удушающая, поганая. |
Do you call yourselves schoolmasters, teachers? | Разве вы педагоги, учителя? |
You are paltry government clerks. You keep, not a temple of science, but a department for red tape and loyal behaviour, and it smells as sour as a police-station. | Вы чинодралы, у вас не храм науки, а управа благочиния, и кислятиной воняет, как в полицейской будке. |
No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians. | Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить. |
I shall go, and you can stay here with your Judas -damn his soul!' | Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне. |
"Or he would laugh till he cried, first in a loud bass, then in a shrill, thin laugh, and ask me, waving his hands: | Или он хохотал, хохотал до слез, то басом, то тонким писклявым голосом, и спрашивал меня, разводя руками: |
" 'What does he sit here for? | - Шо он у меня сидить? |
What does he want? | Шо ему надо? |
He sits and stares.' | Сидить и смотрить. |
"He even gave Byelikov a nickname, 'The Spider.' | Он даже название дал Беликову "глитай абож паук". |
And it will readily be understood that we avoided talking to him of his sister's being about to marry 'The Spider.' | И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается за "абож паука". |
"And on one occasion, when the headmaster's wife hinted to him what a good thing it would be to secure his sister's future with such a reliable, universally respected man as Byelikov, he frowned and muttered: | И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы пристроить его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и проворчал: |