Человек в футляре | страница 13



I must mention that Varinka's brother, Kovalenko, detested Byelikov from the first day of their acquaintance, and could not endure him.Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненавидел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог.
" 'I don't understand,' he used to say to us, shrugging his shoulders --'I don't understand how you can put up with that sneak, that nasty phiz.- Не понимаю, - говорил он нам, пожимая плечами, - не понимаю, как вы перевариваете этого фискала, эту мерзкую рожу.
Ugh! how can you live here!Эх, господа, как вы можете тут жить!
The atmosphere is stifling and unclean!Атмосфера у вас удушающая, поганая.
Do you call yourselves schoolmasters, teachers?Разве вы педагоги, учителя?
You are paltry government clerks. You keep, not a temple of science, but a department for red tape and loyal behaviour, and it smells as sour as a police-station.Вы чинодралы, у вас не храм науки, а управа благочиния, и кислятиной воняет, как в полицейской будке.
No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians.Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить.
I shall go, and you can stay here with your Judas -damn his soul!'Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне.
"Or he would laugh till he cried, first in a loud bass, then in a shrill, thin laugh, and ask me, waving his hands:Или он хохотал, хохотал до слез, то басом, то тонким писклявым голосом, и спрашивал меня, разводя руками:
" 'What does he sit here for?- Шо он у меня сидить?
What does he want?Шо ему надо?
He sits and stares.'Сидить и смотрить.
"He even gave Byelikov a nickname, 'The Spider.'Он даже название дал Беликову "глитай абож паук".
And it will readily be understood that we avoided talking to him of his sister's being about to marry 'The Spider.'И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается за "абож паука".
"And on one occasion, when the headmaster's wife hinted to him what a good thing it would be to secure his sister's future with such a reliable, universally respected man as Byelikov, he frowned and muttered:И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы пристроить его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и проворчал:
" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes. I don't like meddling in other people's affairs.'