- Вот уж пустые мечты! |
She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. | - Фиа вытерла кухонным полотенцем мыльные распаренные руки и взялась за поясницу, устало перевела дух. |
Her eyes as they rested on her son were vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a workingman against his lot. | Со смутной тревогой посмотрела на сына - всякий рабочий человек недоволен своей долей, но в Фрэнке уж слишком кипит горькая обида на судьбу. |
"Frank, don't get grand ideas. | - Не заносись, Фрэнк, не воображай о себе лишнего. |
They only lead to trouble. | Такие мысли не доводят до добра. |
We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. | Мы простые люди, труженики, а значит, никогда не разбогатеем и никакой прислуги в подмогу не заведем. |
Be content with what you are and what you have. | Будь доволен тем, что ты есть и что имеешь. |
When you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. | Когда ты так говоришь, это оскорбительно для папы, а он такого не заслуживает. |
You know that. | Ты и сам знаешь. |
He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for us. | Он не пьет, не играет, он ради нас работает как каторжный. |
Not a penny he earns goes into his own pocket. | Ни гроша заработанного не тратит на себя. |
It all comes to us." | Все - для нас. |
The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. | Сын нетерпеливо передернул крепкими плечами, хмурое лицо стало еще мрачней и жестче. |
"But why should wanting more out of life than drudgery be so bad? | - Да что в этом плохого - хотеть от жизни еще чего-то, чтоб не только весь век гнуть спину? |
I don't see what's wrong with wishing you had a maid." | Я хочу, чтоб у тебя была в хозяйстве подмога - не понимаю, что тут худого. |
"It's wrong because it can't be! | - Худо, потому что невозможно! |
You know there's no money to keep you at school, and if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker? | Ты же знаешь, у нас нет денег и нельзя тебе учиться дальше, кончить школу, так чем еще ты сможешь заниматься, если не черной работой? |
Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living. | По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек. |
But it's no disgrace to have calluses on your hands. | Но мозолистые руки не позор. |
As Daddy says, when a man's hands are callused you know he's honest." |