| - Вот уж пустые мечты! |
| She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. | - Фиа вытерла кухонным полотенцем мыльные распаренные руки и взялась за поясницу, устало перевела дух. |
| Her eyes as they rested on her son were vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a workingman against his lot. | Со смутной тревогой посмотрела на сына - всякий рабочий человек недоволен своей долей, но в Фрэнке уж слишком кипит горькая обида на судьбу. |
| "Frank, don't get grand ideas. | - Не заносись, Фрэнк, не воображай о себе лишнего. |
| They only lead to trouble. | Такие мысли не доводят до добра. |
| We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. | Мы простые люди, труженики, а значит, никогда не разбогатеем и никакой прислуги в подмогу не заведем. |
| Be content with what you are and what you have. | Будь доволен тем, что ты есть и что имеешь. |
| When you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. | Когда ты так говоришь, это оскорбительно для папы, а он такого не заслуживает. |
| You know that. | Ты и сам знаешь. |
| He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for us. | Он не пьет, не играет, он ради нас работает как каторжный. |
| Not a penny he earns goes into his own pocket. | Ни гроша заработанного не тратит на себя. |
| It all comes to us." | Все - для нас. |
| The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. | Сын нетерпеливо передернул крепкими плечами, хмурое лицо стало еще мрачней и жестче. |
| "But why should wanting more out of life than drudgery be so bad? | - Да что в этом плохого - хотеть от жизни еще чего-то, чтоб не только весь век гнуть спину? |
| I don't see what's wrong with wishing you had a maid." | Я хочу, чтоб у тебя была в хозяйстве подмога - не понимаю, что тут худого. |
| "It's wrong because it can't be! | - Худо, потому что невозможно! |
| You know there's no money to keep you at school, and if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker? | Ты же знаешь, у нас нет денег и нельзя тебе учиться дальше, кончить школу, так чем еще ты сможешь заниматься, если не черной работой? |
| Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living. | По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек. |
| But it's no disgrace to have calluses on your hands. | Но мозолистые руки не позор. |
| As Daddy says, when a man's hands are callused you know he's honest." |