| Знаешь, как говорит папа: у кого руки в мозолях, тот человек честный. |
| Frank shrugged and said no more. | Фрэнк молча пожал плечами. |
| The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll. | Посуду всю убрали; Фиа достала корзинку с шитьем и села в кресло Пэдди у огня, Фрэнк опять склонился над куклой. |
| "Poor little Meggie!" he said suddenly. | - Бедняжка Мэгги! - сказал он вдруг. |
| "Why?" | - Почему это? |
| "Today, when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits." | - Да вот сегодня наши сорвиголовы расправлялись с ее куклой, а она только стоит и плачет, будто весь мир рушится. |
| He looked down at the doll, which was wearing its hair again. | - Он поглядел на куклу, волосы снова были на месте. |
| "Agnes! | - Агнес! |
| Where on earth did she get a name like that?" | И откуда она такое имя выкопала? |
| "She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I suppose." | - Наверно, слышала, как я говорила про Агнес Фотис-кью-Смит. |
| "When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright. | - Я ей тогда отдал куклу, а она заглянула в куклину голову и чуть не померла со страху. |
| Something scared her about its eyes; I don't know what." | Глаз куклиных испугалась, уж не знаю почему. |
| "Meggie's always seeing things that aren't there." | - Ей всегда чудится то, чего на самом деле нет. |
| "It's a pity there isn't enough money to keep the little children at school. | - Жаль, не хватает денег, надо бы малышам подольше учиться в школе. |
| They're so clever." | Они у нас такие смышленые. |
| "Oh, Frank! | - Ох, Фрэнк! |
| If wishes were horses beggars might ride," his mother said wearily. | Знаешь, если бы да кабы... - устало сказала мать. |
| She passed her hand across her eyes, trembling a little, and stuck her darning needle deep into a ball of grey wool. | Провела рукой по глазам, одолевая дрожь, и воткнула иглу в клубок серой шерсти. |
| "I can't do any more. | - Не могу больше. |
| I'm too tried to see straight." | Совсем вымоталась, уже и не вижу толком. |
| "Go to bed, Mum. | - Иди спать, мам. |
| I'll blow out the lamps." | Я погашу лампы. |
| "As soon as I've stoked the fire." | - Мне еще надо подбросить дров в печь. |
| "I'll do that." | - Я подброшу. |
| He got up from the table and put the dainty china doll carefully down behind a cake tin on the dresser, where it would be out of harm's way. | Он встал из-за стола, осторожно уложил изящную фарфоровую куклу на посудный шкаф, за противень, подальше от греха. |