Поющие в терновнике | страница 26



Знаешь, как говорит папа: у кого руки в мозолях, тот человек честный.
Frank shrugged and said no more.Фрэнк молча пожал плечами.
The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll.Посуду всю убрали; Фиа достала корзинку с шитьем и села в кресло Пэдди у огня, Фрэнк опять склонился над куклой.
"Poor little Meggie!" he said suddenly.- Бедняжка Мэгги! - сказал он вдруг.
"Why?"- Почему это?
"Today, when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits."- Да вот сегодня наши сорвиголовы расправлялись с ее куклой, а она только стоит и плачет, будто весь мир рушится.
He looked down at the doll, which was wearing its hair again.- Он поглядел на куклу, волосы снова были на месте.
"Agnes!- Агнес!
Where on earth did she get a name like that?"И откуда она такое имя выкопала?
"She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I suppose."- Наверно, слышала, как я говорила про Агнес Фотис-кью-Смит.
"When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright.- Я ей тогда отдал куклу, а она заглянула в куклину голову и чуть не померла со страху.
Something scared her about its eyes; I don't know what."Глаз куклиных испугалась, уж не знаю почему.
"Meggie's always seeing things that aren't there."- Ей всегда чудится то, чего на самом деле нет.
"It's a pity there isn't enough money to keep the little children at school.- Жаль, не хватает денег, надо бы малышам подольше учиться в школе.
They're so clever."Они у нас такие смышленые.
"Oh, Frank!- Ох, Фрэнк!
If wishes were horses beggars might ride," his mother said wearily.Знаешь, если бы да кабы... - устало сказала мать.
She passed her hand across her eyes, trembling a little, and stuck her darning needle deep into a ball of grey wool.Провела рукой по глазам, одолевая дрожь, и воткнула иглу в клубок серой шерсти.
"I can't do any more.- Не могу больше.
I'm too tried to see straight."Совсем вымоталась, уже и не вижу толком.
"Go to bed, Mum.- Иди спать, мам.
I'll blow out the lamps."Я погашу лампы.
"As soon as I've stoked the fire."- Мне еще надо подбросить дров в печь.
"I'll do that."- Я подброшу.
He got up from the table and put the dainty china doll carefully down behind a cake tin on the dresser, where it would be out of harm's way.Он встал из-за стола, осторожно уложил изящную фарфоровую куклу на посудный шкаф, за противень, подальше от греха.