Поющие в терновнике | страница 22



A river of steaming hot custard sauce was poured over each, and again she plodded to the dining table with the plates, two at a time.Все это было тут же залито потоками еще дымящегося заварного крема, и опять она принялась сновать от рабочего стола к обеденному, разнося по две тарелки сразу.
Finally she sat down with a sigh; this she could eat at her leisure.И наконец со вздохом села: теперь можно спокойно поесть самой.
"Oh, goodie!- Ой, как вкусно!
Jam roly-poly!" Meggie exclaimed, slopping her spoon up and down in the custard until the jam seeped through to make pink streaks in the yellow.Джем с кремом! - восторженно закричала Мэгги и стала чертить по лакомству ложкой, так что скоро сквозь желтый крем проступили розовые разводы.
"Well, Meggie girl, it's your birthday, so Mum made your favorite pudding," her father said, smiling.- Да, Мэгги, дочка, ведь сегодня твое рожденье, вот мама и приготовила твой любимый пудинг, - с улыбкой сказал отец.
There were no complaints this time; no matter what the pudding was, it was consumed with gusto. The Clearys all had a sweet tooth.На этот раз никто не ворчал и не жаловался -какой бы ни был пудинг, его уплетали за обе щеки: в семействе Клири все были сластены.
No one carried a pound of superfluous flesh, in spite of the vast quantities of starchy food.Но хоть они и ели так обильно и сытно, никто не толстел.
They expended every ounce they ate in work or play.Не приобреталось ни грамма лишнего веса - все расходовалось в работе либо в игре.
Vegetables and fruit were eaten because they were good for you, but it was the bread, potatoes, meat and hot floury puddings which staved off exhaustion.Овощи и фрукты съедались потому, что это вкусно, но если бы не хлеб и картофель, не мясо и горячие мучные пудинги, неоткуда было бы взять силы.
After Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot, they stayed talking, drinking or reading for an hour or more, Paddy puffing on his pipe with his head in a library book, Fee continuously refilling cups, Bob immersed in another library book, while the younger children made plans for the morrow.А потом Фиа налила всем чаю из огромного чайника, и еще около часу семья не расходилась: пили чай, читали, разговаривали; Пэдди, попыхивая трубкой, увлеченно читал какую-то книгу, взятую в библиотеке. Боб с головой ушел в другую. Фиа опять и опять подливала всем чаю, младшие строили планы на завтра.
School had dispersed for the long summer vacation; the boys were on the loose and eager to commence their allotted chores around the house and garden.