Внимательно осмотрев Агнес, Фиа положила ее на шкафчик возле плиты и поглядела на Мэгги. |
"I'll wash her clothes tomorrow morning, and do her hair again. | - Завтра утром я постираю ей платье и сделаю новую прическу. |
Frank can glue the hair on after tea tonight, I suppose, and give her a bath." | А сегодня вечером, после ужина, Фрэнк может приклеить ей волосы и вымыть ее. |
The words were matter-of-fact rather than comforting. | Слова эти прозвучали не то чтобы утешительно, скорее деловито. |
Meggie nodded, smiling uncertainly; sometimes she wanted so badly to hear her mother laugh, but her mother never did. | Мэгги кивнула, неуверенно улыбнулась; в иные минуты ей ужасно хотелось, чтобы мать засмеялась, но этого никогда не бывало. |
She sensed that they shared a special something not common to Daddy and the boys, but there was no reaching beyond that rigid back, those never still feet. | Мэгги чувствовала - есть у нее с матерью что-то общее, что отделяет их обеих от отца и мальчиков, но мама всегда занята, всегда такая прямая, непреклонная - не подступишься. |
Mum would nod absently and flip her voluminous skirts expertly from stove to table as she continued working, working, working. | Кивнет рассеянно, ловко повернется от плиты к столу, колыхнув длинной сборчатой юбкой, и опять работает, работает, работает. |
What none of the children save Frank could realize was that Fee was permanently, incurably tired. | И никто из детей, кроме Фрэнка, не понимал, что в матери живет непреходящая, неисцелимая усталость. |
There was so much to be done, hardly any money to do it with, not enough time, and only one pair of hands. | Так много надо сделать, и ни на что нет денег, и не хватает времени, и на все про все только одна пара рук. |
She longed for the day when Meggie would be old enough to help; already the child did simple tasks, but at barely four years of age it couldn't possibly lighten the load. | Хоть бы уж Мэгги подросла и стала помощницей; малышка и сейчас делает что попроще и полегче, но ей всего-то четыре, на ее плечи много не переложишь. |
Six children, and only one of them, the youngest at that, a girl. | Шестеро детей - и только одна девочка, да притом самая младшая. |
All her acquaintances were simultaneously sympathetic and envious, but that didn't get the work done. | Все знакомые и сочувствуют матери такого семейства, и завидуют, но работы от этого меньше не становится. |
Her sewing basket had a mountain of socks in it still undarned, her knitting needles held yet another sock, and there was Hughie growing out of his sweaters and Jack not ready to hand his down. |