Поющие в терновнике | страница 14
From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again. | С раннего утра и до поздней ночи жизнь ее протекала в кухне и в огороде, ноги в грубых черных башмаках носили ее все по тому же кругу - от плиты к корыту, от стирки к грядкам, а там к бельевой веревке и снова к плите. |
She put her knife on the table and stared at Frank and Meggie, the corners of her beautiful mouth turning down. | Она положила нож на стол, посмотрела на Фрэнка с Мэгги, углы красиво очерченных губ опустились. |
"Meggie, I let you put on your Sunday-best dress this morning on one condition, that you didn't get it dirty. | - Мэгги, я тебе позволила с утра надеть лучшее платье с одним условием - чтоб ты его не запачкала. |
And look at you! | А посмотри на себя! |
What a little grub you are!" | Какая же ты грязнуля! |
"Mum, it wasn't her fault," Frank protested. | - Она не виновата, мам, - вступился Фрэнк. |
"Jack and Hughie took her doll away to try and find out how the arms and legs worked. | - Джек и Хьюги отняли у нее куклу, хотели поглядеть, как действуют руки и ноги. |
I promised we'd fix it up as good as new. | Я ей обещал, что мы поправим дело, будет кукла опять как новенькая. |
We can, can't we?" | Мы ведь сумеем, правда? |
"Let me see." | - Дай посмотрю. |
Fee held out her hand for the doll. | - Фиа протянула руку. |
She was a silent woman, not given to spontaneous conversation. | Она была не щедра на слова, больше отмалчивалась. |
What she thought, no one ever knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual. | О чем она думала, не знал никто, даже ее муж; держать в строгости детей она предоставляла ему и все, что он велел, исполняла беспрекословно и безропотно, разве только случится что-то уж вовсе необычное. |
Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable, slightly dour calm. | Мэгги слыхала, мальчики шептались между собой, будто мать боится отца не меньше, чем они сами, но если это было и верно, страх она скрывала под маской непроницаемого, чуть хмурого спокойствия. |
She never laughed, nor did she ever lose her temper. | Она никогда не смеялась и, что бы ни было, ни разу не вспылила. |
Finished her inspection, Fee laid Agnes on the dresser near the stove and looked at Meggie. |
Книги, похожие на Поющие в терновнике