В рабочей корзинке накопилась гора нештопаных носков, и на спицах еще новый носок, недовязанный, и Хьюги уже вырастает из своих свитеров, а Джек еще не настолько вырос, чтобы отдать ему свой. |
Padraic Cleary was to home the week of Meggie's birthday, purely by chance. | По чистой случайности неделю, на которую приходился день рожденья Мэгги, Падрик Клири проводил дома. |
It was too early for the shearing season, and he had work locally, plowing and planting. | Время стрижки овец еще не настало, и он ходил работать по соседям - пахал и сеял. |
By profession he was a shearer of sheep, a seasonal occupation which lasted from the middle of summer to the end of winter, after which came lambing. | Сам он был стригаль - занятие сезонное, длится с середины лета и до конца зимы, а потом наступает время окота. |
Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first month of summer; helping with lambing, plowing, or spelling a local dairy farmer from his endless twice-a-day milking. | Обычно Клири ухитрялся найти достаточно работы, чтобы продержаться с семьей весну и первый месяц лета: помогал принимать ягнят, пахал землю или подменял хозяина какой-нибудь молочной фермы, который не поспевал дважды в день подоить всех коров. |
Where there was work he went, leaving his family in the big old house to fend for themselves; not as harsh an action as it seemed. | Где найдется работа, туда он и шел, предоставляя семье в большом старом доме справляться своими силами; и не так уж это жестоко. |
Unless one was lucky enough to own land, that was what one had to do. | Если ты не из тех счастливчиков, у кого есть своя земля, ничего другого не остается. |
When he came in a little after sunset the lamps were lit, and shadows played flickering games around the high ceiling. | Когда он в этот день вскоре после захода солнца вернулся домой, лампы были уже зажжены и на высоком потолке плясали тени. |
The boys were clustered on the back veranda playing with a frog, except for Frank; Padraic knew where he was, because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the woodheap. | Мальчики - все, кроме Фрэнка, - собрались на заднем крыльце, играли с какой-то лягушкой; Падрик сразу понял, где Фрэнк: от поленницы доносилось размеренное тюканье топора. |
He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack's backside and clip Bob's ear. | Падрик прошел через широкое крыльцо, почти не задерживаясь, только дал пинка Джеку да дернул за ухо Боба. |