Портрет Дориана Грея | страница 8



При встречах, -- а мы с ней иногда встречаемся, когда вместе обедаем в гостях или бываем с визитом у герцога, -- мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы.
My wife is very good at it-much better, in fact, than I am.Жена делает это гораздо лучше, чем я.
She never gets confused over her dates, and I always do.Она никогда не запутается, а со мной это бывает постоянно.
But when she does find me out, she makes no row at all.Впрочем, если ей случается меня уличить, она не сердится и не устраивает сцен.
I sometimes wish she would; but she merely laughs at me."Иной раз мне это даже досадно. Но она только подшучивает надо мной.
"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. "I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.-- Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри, -сказал Бэзил Холлу орд, подходя к двери в сад.--Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели.
You are an extraordinary fellow.Удивительный ты человек!
You never say a moral thing, and you never do a wrong thing.Никогда не говоришь ничего нравственного -и никогда не делаешь ничего безнравственного.
Your cynicism is simply a pose."Твой цинизм -- только поза.
"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.-- Знаю, что быть естественным -- это поза, и самая ненавистная людям поза! -- воскликнул лорд Генри со смехом. Молодые люди вышли в сад и уселись на бамбуковой скамье в тени высокого лаврового куста.
The sunlight slipped over the polished leaves.Солнечные зайчики скользили по его блестящим, словно лакированным листьям.
In the grass, white daisies were tremulous.В траве тихонько покачивались белые маргаритки.
After a pause, Lord Henry pulled out his watch.Некоторое время хозяин и гость сидели молча. Потом лорд Генри посмотрел на часы.
"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."-- Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал он.-- Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить мне на вопрос, который я задал тебе.