Портрет Дориана Грея | страница 8
При встречах, -- а мы с ней иногда встречаемся, когда вместе обедаем в гостях или бываем с визитом у герцога, -- мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы. | |
My wife is very good at it-much better, in fact, than I am. | Жена делает это гораздо лучше, чем я. |
She never gets confused over her dates, and I always do. | Она никогда не запутается, а со мной это бывает постоянно. |
But when she does find me out, she makes no row at all. | Впрочем, если ей случается меня уличить, она не сердится и не устраивает сцен. |
I sometimes wish she would; but she merely laughs at me." | Иной раз мне это даже досадно. Но она только подшучивает надо мной. |
"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. "I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. | -- Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри, -сказал Бэзил Холлу орд, подходя к двери в сад.--Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели. |
You are an extraordinary fellow. | Удивительный ты человек! |
You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. | Никогда не говоришь ничего нравственного -и никогда не делаешь ничего безнравственного. |
Your cynicism is simply a pose." | Твой цинизм -- только поза. |
"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. | -- Знаю, что быть естественным -- это поза, и самая ненавистная людям поза! -- воскликнул лорд Генри со смехом. Молодые люди вышли в сад и уселись на бамбуковой скамье в тени высокого лаврового куста. |
The sunlight slipped over the polished leaves. | Солнечные зайчики скользили по его блестящим, словно лакированным листьям. |
In the grass, white daisies were tremulous. | В траве тихонько покачивались белые маргаритки. |
After a pause, Lord Henry pulled out his watch. | Некоторое время хозяин и гость сидели молча. Потом лорд Генри посмотрел на часы. |
"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago." | -- Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал он.-- Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить мне на вопрос, который я задал тебе. |
Книги, похожие на Портрет Дориана Грея