|
"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground. | -- Какой вопрос? -- спросил художник, не поднимая глаз. |
"You know quite well." | -- Ты отлично знаешь какой. |
"I do not, Harry." | -- Нет, Гарри, не знаю. |
"Well, I will tell you what it is. | -- Хорошо, я тебе напомню. |
I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. | Объясни, пожалуйста, почему ты решил не посылать на выставку портрет Дориана Грея. |
I want the real reason." | Я хочу знать правду. |
"I told you the real reason." | -- Я и сказал тебе правду. |
"No, you did not. | -- Нет. |
You said it was because there was too much of yourself in it. | Ты сказал, что в этом портрете слишком много тебя самого. |
Now, that is childish." | Но ведь это же ребячество! |
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. | -- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза лорду Генри.-- Всякий портрет, написанный с любовью, -- это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал. |
It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. | Не его, а самого себя раскрывает на полотне художник. |
The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul." | И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. Потому и не хочу его выставлять. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри расхохотался. |
"And what is that?" he asked. | -- И что же это за тайна? -- спросил он. |
"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face. | -- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд как-то смущенно. |
"I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him. | -- Нус? Я сгораю от нетерпения, Бэзил, -настаивал лорд Генри, поглядывая на него. |
"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. | -- Да говор ить-то тут почти нечего, Гарри... И вряд ли ты меня поймешь. |
Perhaps you will hardly believe it." | Пожалуй, даже не поверишь. |
Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass, and examined it. | Лорд Генри только усмехнулся в ответ и, наклонясь, сорвал в траве розовую маргаритку. |
"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible." |