Портрет Дориана Грея | страница 9



"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.-- Какой вопрос? -- спросил художник, не поднимая глаз.
"You know quite well."-- Ты отлично знаешь какой.
"I do not, Harry."-- Нет, Гарри, не знаю.
"Well, I will tell you what it is.-- Хорошо, я тебе напомню.
I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture.Объясни, пожалуйста, почему ты решил не посылать на выставку портрет Дориана Грея.
I want the real reason."Я хочу знать правду.
"I told you the real reason."-- Я и сказал тебе правду.
"No, you did not.-- Нет.
You said it was because there was too much of yourself in it.Ты сказал, что в этом портрете слишком много тебя самого.
Now, that is childish."Но ведь это же ребячество!
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion.-- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза лорду Генри.-- Всякий портрет, написанный с любовью, -- это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал.
It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself.Не его, а самого себя раскрывает на полотне художник.
The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul."И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. Потому и не хочу его выставлять.
Lord Henry laughed.Лорд Генри расхохотался.
"And what is that?" he asked.-- И что же это за тайна? -- спросил он.
"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.-- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд как-то смущенно.
"I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him.-- Нус? Я сгораю от нетерпения, Бэзил, -настаивал лорд Генри, поглядывая на него.
"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it.-- Да говор ить-то тут почти нечего, Гарри... И вряд ли ты меня поймешь.
Perhaps you will hardly believe it."Пожалуй, даже не поверишь.
Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass, and examined it.Лорд Генри только усмехнулся в ответ и, наклонясь, сорвал в траве розовую маргаритку.
"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible."