Портрет Дориана Грея | страница 7



Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у Дориана Г рея -- его красота. И за все эти дары богов мы расплатимся когда-нибудь , заплатим тяжкими страданиями.
"Dorian Gray?-- Дориана Грея?
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд Генри, подходя к Холлуорду.
"Yes, that is his name.>-- Да
I didn't intend to tell it to you."Я не хотел называть его имя...
"But why not?"-- Но почему же?
"Oh, I can't explain.-- Как тебе объяснить...
When I like people immensely I never tell their names to anyone.Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда никому не называю его имени.
It is like surrendering a part of them.Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека.
I have grown to love secrecy.И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.
It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us.Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной.
The commonest thing is delightful if one only hides it.Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.
When I leave town now I never tell my people where I am going.Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду.
If I did, I would lose all my pleasure.Скажи я им -- и все удовольствие пропадет.
It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life.Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики.
I suppose you think me awfully foolish about it?"Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil.-- Нисколько, -- возразил лорд Г енри, -Нисколько, дорогой Бэзил!
You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties.Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи.
I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing.Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я.
When we meet-we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's-we tell each other the most absurd stories with the most serious faces.