|
Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. | Судя по портрету, твой таинственный молодой приятель, чье имя ты упорно не хочешь назвать, очарователен, -- значит, он никогда ни о чем не думает. |
I feel quite sure of that. | Я в этом совершенно убежден. |
He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. | Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, -чтобы радовать глаза, а летом -- чтобы освежать разгоряченный мозг. |
Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him." | Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож. |
"You don't understand me, Harry," answered the artist. "Of course I am not like him. | -- Ты меня не понял, Гарри, -- сказал художник.--Разумеется, между мною и этим мальчиком нет никакого сходства. |
I know that perfectly well. | Я это отлично знаю. |
Indeed, I should be sorry to look like him. | Да я бы и не хотел быть таким, как он. |
You shrug your shoulders? | Ты пожимаешь плечами, не веришь? |
I am telling you the truth. | А между тем я говорю вполне искренне. |
There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. | В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое -- точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей. |
It is better not to be different from one's fellows. | Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других. |
The ugly and the stupid have the best of it in this world. | В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и уроды. |
They can sit at their ease and gape at the play. | Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других. |
If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat. | Им не дано узнать торжество побед, но зато они избавлены от горечи поражений. |
They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet. | Они живут так, как следовало бы жить всем нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные. |
They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands. | Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки... |
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." |