Портрет Дориана Грея | страница 5



"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it.-- Знаю, ты будешь надо мною смеяться, -возразил художник, -- но я, право, не могу выставить напоказ этот портрет...
I have put too much of myself into it."Я вложил в него слишком много самого себя.
Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь на диване.
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same."-- Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется смешным. Тем не менее это истинная правда.
"Too much of yourself in it!-- Слишком много самого себя?
Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого самомнения. Не вижу ни малейшего сходства между тобой, мой черноволосый, суроволицый друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из слоновой кости и розовых лепестков.
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, of course you have an intellectual expression, and all that.Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну конечно, лпцо у тебя одухотворенное и все такое.
But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins.Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность.
Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face.Высоко развитый интеллект уже сам по себе некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица.
The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо.
Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии -- как они уродливы!
Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think.Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, -- но эти ведь не утруждают своих мозгов.
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие.