|
"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. | -- Знаю, ты будешь надо мною смеяться, -возразил художник, -- но я, право, не могу выставить напоказ этот портрет... |
I have put too much of myself into it." | Я вложил в него слишком много самого себя. |
Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. | Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь на диване. |
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same." | -- Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется смешным. Тем не менее это истинная правда. |
"Too much of yourself in it! | -- Слишком много самого себя? |
Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. | Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого самомнения. Не вижу ни малейшего сходства между тобой, мой черноволосый, суроволицый друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из слоновой кости и розовых лепестков. |
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, of course you have an intellectual expression, and all that. | Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну конечно, лпцо у тебя одухотворенное и все такое. |
But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. | Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность. |
Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. | Высоко развитый интеллект уже сам по себе некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица. |
The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. | Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. |
Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! | Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии -- как они уродливы! |
Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think. | Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, -- но эти ведь не утруждают своих мозгов. |
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful. | Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие. |