|
"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry, languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor. | -- Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой написано, -- лениво промолвил лорд Генри.Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор. |
The Academy is too large and too vulgar. | В Академию не стоит: Академия слишком обширна и общедоступна. |
Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. | Когда ни придешь, встречаешь там столько людей, что не видишь картин, или столько картин, что не удается людей посмотреть. Первое очень неприятно, второе еще хуже. |
The Grosvenor is really the only place." | Нет, единственное подходящее место -- это Гровенор. |
"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won't send it anywhere." | -- А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, -- отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете.-- Нет, никуда я его не пошлю. |
Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opium-tainted cigarette. | Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми кольцами поднимавшийся от его пропитанной опиумом папиросы. |
"Not send it anywhere? | -- Никуда не пошлешь? |
My dear fellow, why? | Это почему же? |
Have you any reason? | По какой такой причине, мой милый? |
What odd chaps you painters are! | Чудаки, право, эти художники! |
You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. | Из кожи лезут, чтобы добиться известности, а когда слава приходит, они как будто тяготятся ею. |
It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. | Как это глупо! Если неприятно, когда о тебе много говорят, то еще хуже, когда о тебе совсем не говорят. |
A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." | Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много выше всех молодых художников Англии, а старым внушил бы сильную зависть, если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства. |