| "That entirely depends on how you sit to-day, Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool, in a wilful, petulant manner. | -- Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан. -- Ох, надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную величину, -- возразил юноша капризно. |
| When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." | Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость. |
| "This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. | -- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету. |
| I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." | Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили! |
| "You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. | -- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я много наслышался о вас от моей тетушки. |
| You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also." | Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв. |
| "I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian, with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. | -- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с забавнопокаянным видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. |
| We were to have played a duet together-three duets, I believe. | Мы должны были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. |
| I don't know what she will say to me. | Уж не знаю, как она теперь меня встретит. |
| I am far too frightened to call." | Боюсь показаться ей на глаза. |
| "Oh, I will make your peace with my aunt. | -- Ничего, я вас помирю. |
| She is quite devoted to you. | Тетушка Агата вас очень любит. |