Портрет Дориана Грея | страница 23
| "You don't want me to meet him?" | -- Не хочешь, чтобы мы познакомились? |
| "No." | -- Нет. |
| "Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden. | -- Мистер Дориан Г рей в студии, сэр, -- доложил лакей, появляясь в саду. |
| "You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing. | -- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом воскликнул лорд Генри. |
| The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight. | Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца. |
| "Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments." | -- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду. |
| The man bowed, and went up the walk. | Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. |
| Then he looked at Lord Henry. | Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри. |
| "Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. | -- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и светлая душа -- твоя тетушка была совершенно права. |
| Don't spoil him. | Смотри, Гарри, не испорти его! |
| Don't try to influence him. | Не пытайся на него влиять. |
| Your influence would be bad. | Твое влияние было бы гибельно для него. |
| The world is wide, and has many marvellous people in it. | Свет велик, в нем много интереснейших людей. |
| Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses; my life as an artist depends on him. | Так не отнимай же у меня единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. |
| Mind, Harry, I trust you." | Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть! |
| He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will. | Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо воли. |
| "What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house. | -- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда под руку, почти насильно повел его в дом. |
| CHAPTER II | ГЛАВА II |
| As they entered they saw Dorian Gray. | В мастерской они застали Дориана Грея. |
| He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's | Он сидел за роялем, спиной к ним, и перелистывал шумановский альбом |
| "Forest Scenes." | "Лесные картинки". |
| "You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming." |
Книги, похожие на Портрет Дориана Грея