|
| And I don't think it really matters about your not being there. | И то, что вы не выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. |
| The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people." | Публика, вероятно, думала, что исполняется дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может нашуметь за двоих. |
| "That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing. | -- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, -- сказал Дориан, смеясь. |
| Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. | Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. |
| There was something in his face that made one trust him at once. | Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. |
| All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. | В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. |
| One felt that he had kept himself unspotted from the world. | Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души. |
| No wonder Basil Hallward worshipped him. | Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана! |
| "You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming." And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarette-case. | -- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри и, развалясь на диване, достал свой портсигар. |
| The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. | Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. |
| He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, | На хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал: |
| "Harry, I want to finish this picture to-day. | -- Г арри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. |
| Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?" | Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти? |
| Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. | Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана. |