У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для бедняков. |
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour. | При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда. |
It was charming to have escaped all that! | Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего этого! |
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. | Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. |
He turned to Hallward, and said, | Он повернулся к Холлуорду. |
"My dear fellow, I have just remembered." | -- Знаешь, я сейчас вспомнил... |
"Remembered what, Harry?" | -- Что вспомнил, Гарри? |
"Where I heard the name of Dorian Gray." | -- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея. |
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown. | -- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови. |
"Don't look so angry, Basil. | -- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. |
It was at my aunt, Lady Agatha's. | Это было у моей тетушки, леди Агаты. |
She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray. | Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей. |
I am bound to state that she never told me he was good-looking. | Заметь, она и словом не упомянула о его красоте. |
Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not. | Женщины, -- во всяком случае, добродетельные женщины, -- не ценят красоту. |
She said that he was very earnest, and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet. | Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. |
I wish I had known it was your friend." | Жаль, я тогда не знал, что этот Дориан -- твой друг. |