Портрет Дориана Грея | страница 18
It is one of the best things I have ever done. | Это одна из лучших моих картин. |
And why is it so? | А почему? |
Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. | Потому что, когда я ее писал, Дориан Грей сидел рядом. |
Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." | Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти. |
"Basil, this is extraordinary! | -- Бэзил, это поразительно! |
I must see Dorian Gray." | Я должен увидеть Дориана Грея! |
Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden. | Холлуорд поднялся и стал ходить по саду. |
After some time he came back. | Через несколько мисут он вернулся к скамье. |
"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art. | -- Пойми, Г арри, -- сказал он, -- Дориан Г рей для меня попросту мотив в искусстве. |
You might see nothing in him. I see everything in him. | Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я вижу все. |
He is never more present in my work than when no image of him is there. | И в тех моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего сильнее. |
He is a suggestion, as I have said, of a new manner. | Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает мне новую манеру письма. |
I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours. | Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов. |
That is all." | Вот и все. |
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry. | -- Но почему же тогда ты не хочешь выставить его портрет? -- спросил лорд Генри. |
"Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him. | -- Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую влюбленность художника, в которой я, разумеется, никогда не признавался Дориану. |
He knows nothing about it. | Дориан о ней не знает. |
He shall never know anything about it. | И никогда не узнает. |
But the world might guess it; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. | Но другие люди могли бы отгадать правду, а я не хочу обнажать душу перед их любопытными и близорукими глазами. |
My heart shall never be put under their microscope. | Никогда я не позволю им рассматривать мое сердце под микроскопом. |
Книги, похожие на Портрет Дориана Грея