Идея, пожалуй, имеет тем большую самостоятельную ценность, чем менее верит в нее тот, от кого она исходит, ибо она тогда не отражает его желаний, нужд и предрассудков... |
However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you. | Впрочем, я не собираюсь обсуждать с тобой политические, социологические или метафизические вопросы. |
I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world. | Люди меня интересуют больше, чем их принципы, а интереснее всего -- люди без принципов. |
Tell me more about Mr. Dorian Gray. | Поговорим о Дориане Грее. |
How often do you see him?" | Часто вы встречаетесь? |
"Every day. | -- Каждый день. |
I couldn't be happy if I didn't see him every day. | Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не виделся с ним ежедневно. |
He is absolutely necessary to me." | Я без него жить не могу. |
"How extraordinary! | -- Вот чудеса! |
I thought you would never care for anything but your art." | А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить только свое искусство. |
"He is all my art to me now," said the painter, gravely. "I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. | -- Дориан для меня теперь -- все мое искусство, -- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри, иногда я думаю, что в истории человечества есть только два важных момента. |
The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also. | Первый -- это появление в искусстве новых средств выражения, второй -- появление в нем нового образа. |
What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antino?s was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me. | И лицо Дориана Грея когда-нибудь станет для меня тем, чем было для венецианцев изобретение масляных красок в живописи или для греческой скульптуры -- лик Антиноя. |
It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. | Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю эскизы... |
Of course I have done all that. | Но дело не только в этом. |
But he is much more to me than a model or a sitter. | Он для меня гораздо больше, чем модель или натурщик. |
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express it. | Я не говорю, что не удовлетворен своей работой, я не стану тебя уверять, что такую красоту невозможно отобразить в искусстве. |