Это потому, должно быть, что мы не выносим людей с теми же недостатками, что у нас. |
I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. | Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов". |
The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he is poaching on their preserves. | Люди низшего класса инстинктивно понимают, что пьянство, глупость и безнравственность должны быть их привилегиями, и если кто-либо из нас страдает этими пороками, он тем самым как бы узурпирует их права. |
When poor Southwark got into the Divorce Court, their indignation was quite magnificent. | Когда бедняга Саусуорк вздумал развестись с женой, негодование масс было прямотаки великолепно. |
And yet I don't suppose that ten per cent. of the proletariat live correctly." | Между тем я не поручусь за то, что хотя бы десять процентов пролетариев ведет добродетельный образ жизни. |
"I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." | -- Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого слова, с которым можно согласиться, Гарри! И ты, конечно, сам в это не веришь. |
Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane. | Лорд Г енри погладил каштановую бородку, похлопал своей черной тростью с кисточкой по носку лакированного ботинка. |
"How English you are, Basil! | -- Какой ты истый англичанин, Бэзил! |
That is the second time you have made that observation. | Вот уже второй раз я слышу от тебя это замечание. |
If one puts forward an idea to a true Englishman-always a rash thing to do-he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. | Попробуй высказать какую-нибудь мысль типичному англичанину, -- а это большая неосторожность! -- так он и не подумает разобраться, верная это мысль или неверная. |
The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself. | Его интересует только одно: убежден ли ты сам в том, что говоришь. |
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it. | А между тем важна идея, независимо от того, искренне ли верит в нее тот, кто ее высказывает. |
Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices. |