I make a great difference between people. | Я далеко не одинаково отношусь к людям. |
I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects. | В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели -- людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных. |
A man cannot be too careful in the choice of his enemies. | Тщательнее всего следует выбирать врагов. |
I have not got one who is a fool. | Среди моих недругов нет ни единого глупца. |
They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me. | Все они -- люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить. |
Is that very vain of me? | Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием? |
I think it is rather vain." | Что ж, пожалуй, это верно. |
"I should think it was, Harry. | -- И я так думаю, Гарри. |
But according to your category I must be merely an acquaintance." | Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель? |
"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." | -- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель". |
"And much less than a friend. | -- И гораздо меньше, чем друг? |
A sort of brother, I suppose?" | Значит, что-то вроде брата, не так ли? |
"Oh, brothers! | -- Ну, нет! |
I don't care for brothers. | К братьям своим я не питаю нежных чувств. |
My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." | Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают. |
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning. | -- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив брови. |
"My dear fellow, I am not quite serious. | -- Дружище, это же говорится не совсем всерьез. |
But I can't help detesting my relations. | Но, признаюсь, я действительно не терплю свою родню. |
I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. |