|
"I could not get rid of her. | -- Мне не удалось от нее отделаться. |
She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses. | Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами. |
She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me. | Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей. |
I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality. | Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, -- во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие. |
Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. | И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение. |
We were quite close, almost touching. | Он стоял так близко, что мы почти столкнулись. |
Our eyes met again. | Глаза наши встретились снова. |
It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him. | Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас. |
Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable. We would have spoken to each other without any introduction. | Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж безрассудство: все равно, если бы нас и не познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг с другом. |
I am sure of that. | Я в этом уверен. |
Dorian told me so afterwards. | Это же самое сказал мне потом Дориан. |
He, too, felt that we were destined to know each other." | И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба. |
"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion. "I know she goes in for giving a rapid pr?cis of all her guests. | -- А что же леди Брэндон сказала тебе об этом очаровательном юноше? спросил лорд Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому гостю. |