Портрет Дориана Грея | страница 12



"I could not get rid of her.-- Мне не удалось от нее отделаться.
She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses.Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами.
She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me.Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей.
I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality.Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, -- во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие.
Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me.И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение.
We were quite close, almost touching.Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.
Our eyes met again.Глаза наши встретились снова.
It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him.Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас.
Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable. We would have spoken to each other without any introduction.Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж безрассудство: все равно, если бы нас и не познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг с другом.
I am sure of that.Я в этом уверен.
Dorian told me so afterwards.Это же самое сказал мне потом Дориан.
He, too, felt that we were destined to know each other."И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба.
"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion. "I know she goes in for giving a rapid pr?cis of all her guests.-- А что же леди Брэндон сказала тебе об этом очаровательном юноше? спросил лорд Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому гостю.
I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details.