Меня охватил какойто инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство. |
I did not want any external influence in my life. | А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни. |
You know yourself, Harry, how independent I am by nature. | Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер. |
I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. | Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем. |
Then-- but I don't know how to explain it to you. | Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... |
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. | Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни. |
I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. | Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения. |
I grew afraid, and turned to quit the room. | Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти. |
It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. | Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости. |
I take no credit to myself for trying to escape." | Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря... |
"Conscience and cowardice are really the same things, Basil. | -- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. |
Conscience is the trade-name of the firm. That is all." | "Совесть" -- официальное название трусости, вот и все. |
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. | -- Не верю я этому, Г арри, да и ты, мне думается, не веришь... |
However, whatever was my motive-and it may have been pride, for I used to be very proud-I certainly struggled to the door. | Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть может, из гордости, так как я очень горд, -- я стал пробираться к выходу. |
There, of course, I stumbled against Lady Brandon. | Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон. |
'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out. | "Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" -- закричала она. |
You know her curiously shrill voice?" | Знаешь, какой у нее пронзительный голос! |
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers. | -- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Г енри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами. |