Портрет Дориана Грея | страница 11



Меня охватил какойто инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство.
I did not want any external influence in my life.А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни.
You know yourself, Harry, how independent I am by nature.Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер.
I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray.Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем.
Then-- but I don't know how to explain it to you.Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе...
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни.
I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows.Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения.
I grew afraid, and turned to quit the room.Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти.
It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice.Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости.
I take no credit to myself for trying to escape."Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря...
"Conscience and cowardice are really the same things, Basil.-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил.
Conscience is the trade-name of the firm. That is all.""Совесть" -- официальное название трусости, вот и все.
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either.-- Не верю я этому, Г арри, да и ты, мне думается, не веришь...
However, whatever was my motive-and it may have been pride, for I used to be very proud-I certainly struggled to the door.Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть может, из гордости, так как я очень горд, -- я стал пробираться к выходу.
There, of course, I stumbled against Lady Brandon.Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон.
'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out."Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" -- закричала она.
You know her curiously shrill voice?"Знаешь, какой у нее пронзительный голос!
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers.-- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Г енри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами.