|
The cap was new; its peak shone. | Фуражка была новенькая, ее козырек блестел. |
"Rise," said the master. | - Встаньте, - сказал учитель. |
He stood up; his cap fell. | Он встал; фуражка упала. |
The whole class began to laugh. | Весь класс захохотал. |
He stooped to pick it up. | Он нагнулся и поднял фуражку. |
A neighbor knocked it down again with his elbow; he picked it up once more. | Сосед сбросил ее локтем - ему опять пришлось за ней нагибаться. |
"Get rid of your helmet," said the master, who was a bit of a wag. | - Да избавьтесь вы от своего фургона! - сказал учитель, не лишенный остроумия. |
There was a burst of laughter from the boys, which so thoroughly put the poor lad out of countenance that he did not know whether to keep his cap in his hand, leave it on the ground, or put it on his head. | Дружный смех школьников привел бедного мальчика в замешательство - он не знал, держать ли ему фуражку в руках, бросить ли на пол или надеть на голову. |
He sat down again and placed it on his knee. | Он сел и положил ее на колени. |
"Rise," repeated the master, "and tell me your name." | - Встаньте - снова обратился к нему учитель, - и скажите, как ваша фамилия. |
The new boy articulated in a stammering voice an unintelligible name. | Новичок пробормотал нечто нечленораздельное. |
"Again!" | - Повторите! |
The same sputtering of syllables was heard, drowned by the tittering of the class. | В ответ послышалось то же глотание целых слогов, заглушаемое гиканьем класса. |
"Louder!" cried the master; "louder!" | - Громче! - крикнул учитель. - Громче! |
The "new fellow" then took a supreme resolution, opened an inordinately large mouth, and shouted at the top of his voice as if calling someone in the word | Новичок с решимостью отчаяния разинул рот и во всю силу легких, точно звал кого-то, выпалил: |
"Charbovari." | - Шарбовари! |
A hubbub broke out, rose in crescendo with bursts of shrill voices (they yelled, barked, stamped, repeated "Charbovari! | Тут взметнулся невообразимый шум и стал расти crescendo , со звонкими выкриками (класс грохотал, гоготал, топотал, повторял: Шарбовари! |
Charbovari"), then died away into single notes, growing quieter only with great difficulty, and now and again suddenly recommencing along the line of a form whence rose here and there, like a damp cracker going off, a stifled laugh. | Шарбовари!), а затем распался на отдельные голоса, но долго еще не мог утихнуть и время от времени пробегал но рядам парт, на которых непогасшею шутихой то там, то здесь вспыхивал приглушенный смех. |