Госпожа Бовари | страница 29
Когда умерла моя бедная жена, я уходил в поле -хотелось побыть одному; упадешь, бывало, наземь где-нибудь под деревом, плачешь, молишь бога, говоришь ему всякие глупости: увидишь на ветке крота, - в животе у него черви кишат, -одним словом, дохлого крота, и завидуешь ему. | |
And when I thought that there were others at that very moment with their nice little wives holding them in their embrace, I struck great blows on the earth with my stick. I was pretty well mad with not eating; the very idea of going to a cafe disgusted me-you wouldn't believe it. | А как подумаешь, что другие сейчас обнимают своих милых женушек, - и давай что есть мочи колотить палкой по земле; до того я ошалел, что даже есть перестал; поверите, от одной мысли о кафе у меня с души воротило. |
Well, quite softly, one day following another, a spring on a winter, and an autumn after a summer, this wore away, piece by piece, crumb by crumb; it passed away, it is gone, I should say it has sunk; for something always remains at the bottom as one would say-a weight here, at one's heart. | Ну, а там день да ночь, сутки прочь, за зимой -весна, за летом, глядишь, осень, и незаметно, по капельке, по чуточке, оно и утекло. Ушло, улетело, вернее, отпустило, потому в глубине души всегда что-то остается, как бы вам сказать?.. Тяжесть вот тут, в груди! |
But since it is the lot of all of us, one must not give way altogether, and, because others have died, want to die too. | Но ведь это наша общая судьба, стало быть, и не к чему нам так убиваться, не к чему искать себе смерти только оттого, что кто-то другой умер... |
You must pull yourself together, Monsieur Bovary. It will pass away. | Встряхнитесь, господин Бовари, и все пройдет! |
Come to see us; my daughter thinks of you now and again, d'ye know, and she says you are forgetting her. | Приезжайте к нам; дочь моя, знаете ли, нет-нет да и вспомнит про вас, говорит, что вы ее забыли. |
Spring will soon be here. We'll have some rabbit-shooting in the warrens to amuse you a bit." | Скоро весна; мы с вами поохотимся на кроликов в заповеднике - это вас немножко отвлечет. |
Charles followed his advice. | Шарль послушался его совета. |
He went back to the Bertaux. He found all as he had left it, that is to say, as it was five months ago. | Он поехал в Берто; там все оказалось по-прежнему, то есть как пять месяцев назад. |
The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life. |
Книги, похожие на Госпожа Бовари