Госпожа Бовари | страница 29



Когда умерла моя бедная жена, я уходил в поле -хотелось побыть одному; упадешь, бывало, наземь где-нибудь под деревом, плачешь, молишь бога, говоришь ему всякие глупости: увидишь на ветке крота, - в животе у него черви кишат, -одним словом, дохлого крота, и завидуешь ему.
And when I thought that there were others at that very moment with their nice little wives holding them in their embrace, I struck great blows on the earth with my stick. I was pretty well mad with not eating; the very idea of going to a cafe disgusted me-you wouldn't believe it.А как подумаешь, что другие сейчас обнимают своих милых женушек, - и давай что есть мочи колотить палкой по земле; до того я ошалел, что даже есть перестал; поверите, от одной мысли о кафе у меня с души воротило.
Well, quite softly, one day following another, a spring on a winter, and an autumn after a summer, this wore away, piece by piece, crumb by crumb; it passed away, it is gone, I should say it has sunk; for something always remains at the bottom as one would say-a weight here, at one's heart.Ну, а там день да ночь, сутки прочь, за зимой -весна, за летом, глядишь, осень, и незаметно, по капельке, по чуточке, оно и утекло. Ушло, улетело, вернее, отпустило, потому в глубине души всегда что-то остается, как бы вам сказать?.. Тяжесть вот тут, в груди!
But since it is the lot of all of us, one must not give way altogether, and, because others have died, want to die too.Но ведь это наша общая судьба, стало быть, и не к чему нам так убиваться, не к чему искать себе смерти только оттого, что кто-то другой умер...
You must pull yourself together, Monsieur Bovary. It will pass away.Встряхнитесь, господин Бовари, и все пройдет!
Come to see us; my daughter thinks of you now and again, d'ye know, and she says you are forgetting her.Приезжайте к нам; дочь моя, знаете ли, нет-нет да и вспомнит про вас, говорит, что вы ее забыли.
Spring will soon be here. We'll have some rabbit-shooting in the warrens to amuse you a bit."Скоро весна; мы с вами поохотимся на кроликов в заповеднике - это вас немножко отвлечет.
Charles followed his advice.Шарль послушался его совета.
He went back to the Bertaux. He found all as he had left it, that is to say, as it was five months ago.Он поехал в Берто; там все оказалось по-прежнему, то есть как пять месяцев назад.
The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life.