Госпожа Бовари | страница 28



They came to Tostes.Они поехали в Тост.
Explanations followed.Произошло объяснение.
There were scenes.Протекало оно бурно.
Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents.Элоиза, вся в слезах, бросилась к мужу на шею с мольбой заступиться за нее.
Charles tried to speak up for her.Шарль начал было ее защищать.
They grew angry and left the house.Родители обиделись и уехали.
But "the blow had struck home."Но удар был нанесен.
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said,Через неделю Элоиза вышла во двор развесить белье, и вдруг у нее хлынула горлом кровь, а на другой день, в то время как Шарль повернулся к ней спиной, чтобы задернуть на окне занавеску, она воскликнула:
"O God!" gave a sigh and fainted."О боже!" - вздохнула и лишилась чувств.
She was dead!Она была мертва.
What a surprise!Как странно!
When all was over at the cemetery Charles went home.С похорон Шарль вернулся домой.
He found no one downstairs; he went up to the first floor to their room; saw her dress still hanging at the foot of the alcove; then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie.Внизу было пусто; он поднялся на второй этаж, вошел в спальню и, увидев платье жены, висевшее у изножья кровати, облокотился на письменный стол и, погруженный в горестное раздумье, просидел тут до вечера.
She had loved him after all!Ведь она его все-таки любила.
Chapter ThreeIII
One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg-seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey.Как-то утром папаша Руо привез Шарлю плату за свою сросшуюся ногу - семьдесять пять франков монетами по сорока су и вдобавок еще индейку.
He had heard of his loss, and consoled him as well as he could.Он знал, что у Шарля горе, и постарался, как мог, утешить его:
"I know what it is," said he, clapping him on the shoulder; "I've been through it.- Я ведь это знаю по себе! - говорил он, хлопая его по плечу. - Я это тоже испытал!
When I lost my dear departed, I went into the fields to be quite alone. I fell at the foot of a tree; I cried; I called on God; I talked nonsense to Him. I wanted to be like the moles that I saw on the branches, their insides swarming with worms, dead, and an end of it.