|
They came to Tostes. | Они поехали в Тост. |
Explanations followed. | Произошло объяснение. |
There were scenes. | Протекало оно бурно. |
Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents. | Элоиза, вся в слезах, бросилась к мужу на шею с мольбой заступиться за нее. |
Charles tried to speak up for her. | Шарль начал было ее защищать. |
They grew angry and left the house. | Родители обиделись и уехали. |
But "the blow had struck home." | Но удар был нанесен. |
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, | Через неделю Элоиза вышла во двор развесить белье, и вдруг у нее хлынула горлом кровь, а на другой день, в то время как Шарль повернулся к ней спиной, чтобы задернуть на окне занавеску, она воскликнула: |
"O God!" gave a sigh and fainted. | "О боже!" - вздохнула и лишилась чувств. |
She was dead! | Она была мертва. |
What a surprise! | Как странно! |
When all was over at the cemetery Charles went home. | С похорон Шарль вернулся домой. |
He found no one downstairs; he went up to the first floor to their room; saw her dress still hanging at the foot of the alcove; then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie. | Внизу было пусто; он поднялся на второй этаж, вошел в спальню и, увидев платье жены, висевшее у изножья кровати, облокотился на письменный стол и, погруженный в горестное раздумье, просидел тут до вечера. |
She had loved him after all! | Ведь она его все-таки любила. |
Chapter Three | III |
One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg-seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey. | Как-то утром папаша Руо привез Шарлю плату за свою сросшуюся ногу - семьдесять пять франков монетами по сорока су и вдобавок еще индейку. |
He had heard of his loss, and consoled him as well as he could. | Он знал, что у Шарля горе, и постарался, как мог, утешить его: |
"I know what it is," said he, clapping him on the shoulder; "I've been through it. | - Я ведь это знаю по себе! - говорил он, хлопая его по плечу. - Я это тоже испытал! |