Госпожа Бовари | страница 11
But at the end of his third year his parents withdrew him from the school to make him study medicine, convinced that he could even take his degree by himself. | В нашем коллеже он пробыл всего три года, а затем родители его взяли - они хотели сделать из него лекаря и были уверены, что к экзамену на бакалавра он сумеет приготовиться самостоятельно. |
His mother chose a room for him on the fourth floor of a dyer's she knew, overlooking the Eau-de-Robec. | Мать нашла ему комнату на улице О-де-Робек, на пятом этаже, у знакомого красильщика. |
She made arrangements for his board, got him furniture, table and two chairs, sent home for an old cherry-tree bedstead, and bought besides a small cast-iron stove with the supply of wood that was to warm the poor child. | Она уговорилась с красильщиком насчет пансиона, раздобыла мебель - стол и два стула, выписала из дому старую, вишневого дерева, кровать, а чтобы ее бедный мальчик не замерз, купила еще чугунную печурку и дров. |
Then at the end of a week she departed, after a thousand injunctions to be good now that he was going to be left to himself. | Через неделю, после бесконечных наставлений и просьб к сыну вести себя хорошо, особенно теперь, когда смотреть за ним будет некому, она уехала домой. |
The syllabus that he read on the notice-board stunned him; lectures on anatomy, lectures on pathology, lectures on physiology, lectures on pharmacy, lectures on botany and clinical medicine, and therapeutics, without counting hygiene and materia medica-all names of whose etymologies he was ignorant, and that were to him as so many doors to sanctuaries filled with magnificent darkness. | Ознакомившись с программой занятий, Шарль оторопел: курс анатомии, курс патологии, курс физиологии, курс фармацевтики, курс химии, да еще ботаники, да еще клиники, да еще терапия, сверх того - гигиена и основы медицины, - смысл всех этих слов был ему неясен, все они представлялись вратами в некое святилище, где царил ужасающий мрак. |
He understood nothing of it all; it was all very well to listen-he did not follow. | Он ничего не понимал; он слушал внимательно, но сути не улавливал. |
Still he worked; he had bound note-books, he attended all the courses, never missed a single lecture. | И все же он занимался, завел себе тетради в переплетах, аккуратно посещал лекции, не пропускал ни одного занятия в клинике. |
He did his little daily task like a mill-horse, who goes round and round with his eyes bandaged, not knowing what work he is doing. |
Книги, похожие на Госпожа Бовари