|
The Revolution came; events succeeded each other with precipitation; the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down, were dispersed. | Но вот произошла революция; события стремительно сменялись одно другим; семьи судейских чиновников, поредевшие, преследуемые, гонимые, рассеялись в разные стороны. |
M. Charles Myriel emigrated to Italy at the very beginning of the Revolution. | Шарль Мириэль в первые же дни революции эмигрировал в Италию. |
There his wife died of a malady of the chest, from which she had long suffered. | Там его жена умерла от грудной болезни, которой давно уже страдала. |
He had no children. | Детей у них не было. |
What took place next in the fate of M. Myriel? | Как же сложилась дальнейшая судьба Мириэля? |
The ruin of the French society of the olden days, the fall of his own family, the tragic spectacles of '93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror,-did these cause the ideas of renunciation and solitude to germinate in him? | Крушение старого французского общества, гибель семьи, трагические события 93-го года, быть может еще более грозные для эмигрантов, следивших за ними издалека со все возрастающим страхом, - не это ли впервые заронило в его душу мысль об отречении от мира и одиночестве? |
Was he, in the midst of these distractions, these affections which absorbed his life, suddenly smitten with one of those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm, by striking to his heart, a man whom public catastrophes would not shake, by striking at his existence and his fortune? | Не был ли он в разгаре каких-нибудь развлечений и увлечений внезапно поражен одним из тех таинственных и грозных ударов, которые порой, попадая прямо в сердце, повергают во прах человека, способного устоять перед общественной катастрофой, даже если она разбивает ему жизнь и уничтожает его материальное благополучие? |
No one could have told: all that was known was, that when he returned from Italy he was a priest. | Никто не мог бы ответить на эти вопросы; известно было лишь, что из Италии Мириэль вернулся священником. |
In 1804, M. Myriel was the Cur? of B-- [Brignolles]. | В 1804 году Мириэль был приходским священником в Бриньоле. |
He was already advanced in years, and lived in a very retired manner. | Он был уже стар и жил в полном уединении. |
About the epoch of the coronation, some petty affair connected with his curacy-just what, is not precisely known-took him to Paris. |