|
"No, Sir Francis; it was foreseen." | - Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена. |
"What! | - Как! |
You knew that the way -" | Вы знали, что дорога... |
"Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. | - Отнюдь нет. Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моем пути. |
Nothing, therefore, is lost. | Ничего не потеряно. |
I have two days, which I have already gained, to sacrifice. | У меня в запасе два дня. |
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. | Пароход из Калькутты в Г онконг уходит двадцать пятого в полдень. |
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time." | Сегодня только двадцать второе. Мы будем в Калькутте вовремя. |
There was nothing to say to so confident a response. | Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ? |
It was but too true that the railway came to a termination at this point. | Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте. |
The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. | Г азеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии. |
The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. | Большинство пассажиров знало об этом перерыве в железнодорожном пути. Сойдя с поезда, они быстро завладели всеми средствами передвижения, какими только располагал поселок. Четырехколесные телеги - пальки-гари, тележки, запряженные зебу (местная порода быков), дорожные повозки, похожие на передвижные пагоды, паланкины, пони - все было разобрано. |
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, обыскав весь поселок, вернулись ни с чем. |
"I shall go afoot," said Phileas Fogg. | - Я пойду пешком, - сказал Филеас Фогг. |
Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. | Паспарту, который в это время подошел к мистеру Фоггу, состроил выразительную гримасу, посмотрев на свои великолепные, но мало пригодные для ходьбы туфли. |
Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, |