- Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса. |
Passepartout made his appearance. | Паспарту вошел. |
"I've called you twice," observed his master. | - Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг. |
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. | - Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы. |
"I know it; I don't blame you. | - Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас. |
We start for Dover and Calais in ten minutes." | Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале. |
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. | Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал. |
"Monsieur is going to leave home?" | - Вы переезжаете, сударь? - спросил он. |
"Yes," returned Phileas Fogg. | - Да, - ответил мистер Фогг. |
"We are going round the world." | - Мы отправляемся в кругосветное путешествие. |
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. | Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением. |
"Round the world!" he murmured. | - Кругосветное путешествие... - пробормотал он. |
"In eighty days," responded Mr. Fogg. | - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг. |
"So we haven't a moment to lose." | - Поэтому нам нельзя терять ни минуты. |
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. | - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг. |
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. | - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас. |
We'll buy our clothes on the way. | Остальное купим в дороге. |
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. | Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком. |
Make haste!" | Ступайте. |
Passepartout tried to reply, but could not. | Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. |
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: | Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался. |
"That's good, that is! | - Вот так штука, черт возьми! |