Вокруг света за 80 дней | страница 24



- Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса.
Passepartout made his appearance.Паспарту вошел.
"I've called you twice," observed his master.- Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг.
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch.- Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы.
"I know it; I don't blame you.- Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас.
We start for Dover and Calais in ten minutes."Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале.
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master.Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал.
"Monsieur is going to leave home?"- Вы переезжаете, сударь? - спросил он.
"Yes," returned Phileas Fogg.- Да, - ответил мистер Фогг.
"We are going round the world."- Мы отправляемся в кругосветное путешествие.
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
"Round the world!" he murmured.- Кругосветное путешествие... - пробормотал он.
"In eighty days," responded Mr. Fogg.- В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг.
"So we haven't a moment to lose."- Поэтому нам нельзя терять ни минуты.
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.- А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг.
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you.- Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас.
We'll buy our clothes on the way.Остальное купим в дороге.
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking.Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком.
Make haste!"Ступайте.
Passepartout tried to reply, but could not.Паспарту хотел что-то ответить, но не мог.
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered:Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался.
"That's good, that is!- Вот так штука, черт возьми!