Разумеется, он заключал пари не для того, чтобы выиграть деньги: он поставил двадцать тысяч фунтов - половину своего состояния, ибо предвидел, что вторую половину ему, быть может, придется израсходовать, чтобы благополучно довести до конца свое трудное, чтобы не сказать невыполнимое, намерение. |
As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. | Что касается его противников, то их смущал не размер ставки, а сомнение в том, порядочно ли принимать пари на подобных условиях. |
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. | Пробило семь часов. Партнеры предложили мистеру Фоггу прекратить игру, чтобы приготовиться к путешествию. |
"I am quite ready now," was his tranquil response. | - Я всегда готов! - отвечал невозмутимый джентльмен, сдавая карты. |
"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." | - Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт! |
Chapter IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant | в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту |
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. | В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб. |
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. | В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь. |
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, | Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал: |
"Passepartout!" | - Паспарту! |
Passepartout did not reply. | Паспарту не ответил. |
It could not be he who was called; it was not the right hour. | Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время. |
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. |