|
And I, who wanted to remain quiet!" | А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он. |
He mechanically set about making the preparations for departure. | Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. |
Around the world in eighty days! | Вокруг света в восемьдесят дней! |
Was his master a fool? | Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим? |
No. Was this a joke, then? | Как будто нет... Может быть, это шутка? |
They were going to Dover; good! | Они едут в Дувр - ладно. |
To Calais; good again! | В Кале - куда ни шло. |
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. | В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины. |
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. | Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу! |
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! | Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед! |
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. | В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу. |
Mr. Fogg was quite ready. | Мистер Фогг был готов. |
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. | В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия. |
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. | Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах. |
"You have forgotten nothing?" asked he. | - Вы ничего не забыли? - спросил он. |