| Взгляните, это несчастное существо подобно загнанной лани. |
| He has no means of support, no measures for proper education, he has not the, voting franchise. | Оно беззащитно. У него нет права на образование и права голоса на выборах. |
| No wonder he is compelled to seek out a predatory nocturnal existence; Robert Neville grunted a surly grunt. | Так не удивительно, что они вынуждены скрываться и вести ночной образ жизни. Роберт Нэвилль угрюмо хмыкнул. |
| Sure, sure, he thought, but would you let your sister marry one? | Конечно, конечно, - подумал он, - а что бы ты сказал, если бы твоя сестра взяла такого себе в мужья? |
| He shrugged. | Он поежился. |
| You got me there, buddy, you got me there. | Достал ты меня, малец. Достал. |
| The music ended. The needle scratched back and forth in the black grooves. | Пластинка кончилась, и игла, отскакивая назад, скоблила последние дорожки. |
| He sat there, feeling a chill creeping up his legs. | Озноб сковал ноги, и он не мог уже подняться. |
| That's what was wrong with drinking too much. You became immune to drunken delights. | Вот в чем беда неумеренного пьянства: вырабатывался иммунитет. |
| There was no solace in liquor. | Озарение и просветление больше не наступало. |
| Before you got happy, you collapsed. | Опьянение не приносило счастья. |
| Already the room was straightening out, the sounds outside were starting to nibble at his eardrums.. | Алкоголь больше не уводил в мир грез: коллапс наступал раньше, чем освобождение. Комната уже разгладилась и остановилась, до слуха вновь доносились выкрики с улицы: |
| "Come out, Neville!" | - Выходи, Нэвилль! |
| His throat moved and a shaking breath passed his lips. | Кадык его задвигался, дыхание стало прерывистым. |
| Come out. | Выйти! |
| The women were out there, their dresses open or taken off, their flesh waiting for his touch, their lips waiting for-My blood, my blood! | Там его ждали женщины, их платья были распахнуты, их тела ждали его прикосновения, их губы жаждали... - Крови! Моей крови! |
| As if it were someone else's hand, he watched his whitened fist rise up slowly, shuddering, to drive down on his leg. | Словно чужая, его рука медленно поднялась, костяшки побелели, и кулак, словно сгусток ненависти, тяжело опустился на колено. |
| The pain made him suck in a breath of the house's stale air. | Явно не рассчитав удара, он резко вдохнул затхлый воздух комнаты и ощутил отвратительно резкий чесночный запах. |
| Garlic. | Чеснок. |
| Everywhere the smell of garlic. | Повсюду запах чеснока. |
| In his clothes and in the furniture and in his food and even in his drink. |