| В одежде, в белье, в еде и даже в виски. |
| Have a garlic and soda; his mind rattled out the attempted joke. | Будьте добры, мне - чеснок с содовой, - шутка была явно неудачной. |
| He lurched up and started pacing. | Он встал и прошелся по комнате. |
| What am I going to do now? | Что я собирался делать? |
| Go through the routine again? | Все то же, что и обычно? |
| I'll save you the trouble. Reading-drinking-soundproof-the-house-the women. | Не стоит труда: книга - виски - звукоизоляция -женщины. |
| The women, the lustful, bloodthirsty, naked women flaunting their hot bodies at him. | Да! Эти женщины - переполненные вожделением, жаждой крови, выставляющие перед ним напоказ свои обнаженные, пылающие тела. |
| No, not hot. | Э, нет, приятель: холодные. |
| A shuddering whine wrenched up through his chest and throat. | Прерывистый стон отчаяния вырвался из его груди. |
| Goddamn them, what were they waiting for? | Будьте вы трижды прокляты, чего же вы ждете? |
| Did they think he was going to come out and hand himself over? | Неужели вы думаете, что я выйду и отдамся вам, сам? |
| Maybe I am, maybe I am. | Может быть, может быть. |
| He actually found himself jerking off the crossbar from the door. | Он понял, что снимает с двери засов. |
| Coming, girls, I'm coming. | Сюда, девочки. Я иду к вам. |
| Wet your lips, now. | Омочите же губы свои... |
| Outside, they heard the bar being lifted, and a howl of anticipation sounded in the night. | Снаружи услышали движение засова, и ночную тьму рассек вопль нетерпения. |
| Spinning, he drove his fists one after the other into the wall until he'd cracked the plaster and broken his skin. | Крутанувшись на месте, он выбросил вперед кулаки, один за другим. Посыпалась штукатурка, и на костяшках выступила кровь. |
| Then he stood there trembling helplessly, his teeth chattering. | Дрожь бессилия колотила его, зубы стучали. |
| After a while it passed. He put the bar back across the door and went into the bedroom. He sank down, on the bed and fell back on the pillow with a groan. | Подождав, пока это пройдет, он снова заложил засов, вернулся в спальню и со стоном упал на кровать. |
| His left hand beat once, feebly, on the bedspread. | Левая рука его непроизвольно подергивалась. |
| Oh, God, he thought, how long, how long? | - О, Господи, когда же это кончится, когда? |
| Chapter Four | 4 |
| THE ALARM NEVER WENT off because he'd forgotten to set it. | В тот день, вопреки обычаю, он проспал до десяти часов. |
| He slept soundly and motionlessly, his body like cast iron. When he finally opened his eyes, it was ten o'clock. With a disgusted muttering, he struggled up and dropped his legs over the side of the bed. |