Я — легенда | страница 19



He took the flask from the glove compartment and took a long drink of burning whisky.Достав из бардачка фляжку, он как следует приложился к ней, медленно смакуя крепкое, обжигающее виски.
Then he lit a cigarette and inhaled deeply.Затем - сигарета. Закурил, крепко затянулся.
Sometimes he had to go to the burning pit every day for weeks at a time, and it always made him sick.Время от времени наступали периоды, когда ему приходилось ежедневно ездить на шахту в течение нескольких недель, и всякий раз ему становилось дурно.
Somewhere down there was Kathy.Где-то там, внизу, лежала и Кэтти.
On the way to Inglewood he stopped at a market to get some bottled water.По дороге в Инглвуд он остановился разжиться водой в бутылях.
As he entered the silent store, the smell of rotted food filled his nostrils.В магазине было тихо и пустынно, в ноздри бил запах гниющей пищи.
Quickly he pushed a metal wagon up and down the silent, dust-thick aisles, the heavy smell of decay setting his teeth on edge, making him breathe through his mouth.Торопливо толкая металлическую тележку по запыленным проходам, он шел, с трудом вдыхая густой от смрада воздух, словно процеживая его через зубы.
He found the water bottles in back, and also found a door opening on a flight of stairs.Бутыли с водой нашлись в подсобке, где за приоткрытой дверью виднелся лестничный пролет, уводящий вверх.
After putting all the bottles into the wagon, he went up the stairs.Сгрузив все бутыли на тележку, он поднялся по лестнице.
The owner of the market might be up there; he might as well get started.Там мог оказаться хозяин лавки, с него можно было и начать.
There were two of them.Их оказалось двое.
In the living room, lying on a couch, was a woman about thirty years old, wearing a red housecoat.В гостиной на диване лежала женщина лет тридцати в красном домашнем халате.
Her chest rose and fell slowly as she lay there, eyes closed, her hands clasped over her stomach.Грудь ее мерно вздымалась и опускалась, глаза были закрыты, руки сцеплены на животе.
Robert Neville's hands fumbled on the stake and mallet.Колышек - в одной руке, киянка - в другой вдруг стали чудовищно неудобными, руки -словно чужими.
It was always hard, when they were alive; especially with women.Это всегда было тяжело, когда они были живы, а особенно - женщины.
He could feel that senseless demand returning again, tightening his muscles. He forced it down.Он вдруг почувствовал, что то бредовое состояние, желание, вновь оживает в глубине его тела, стремясь овладеть им. Его мускулы окаменели; он пытался заглушить, подавить растекавшееся по телу безумие.