|
He took the flask from the glove compartment and took a long drink of burning whisky. | Достав из бардачка фляжку, он как следует приложился к ней, медленно смакуя крепкое, обжигающее виски. |
Then he lit a cigarette and inhaled deeply. | Затем - сигарета. Закурил, крепко затянулся. |
Sometimes he had to go to the burning pit every day for weeks at a time, and it always made him sick. | Время от времени наступали периоды, когда ему приходилось ежедневно ездить на шахту в течение нескольких недель, и всякий раз ему становилось дурно. |
Somewhere down there was Kathy. | Где-то там, внизу, лежала и Кэтти. |
On the way to Inglewood he stopped at a market to get some bottled water. | По дороге в Инглвуд он остановился разжиться водой в бутылях. |
As he entered the silent store, the smell of rotted food filled his nostrils. | В магазине было тихо и пустынно, в ноздри бил запах гниющей пищи. |
Quickly he pushed a metal wagon up and down the silent, dust-thick aisles, the heavy smell of decay setting his teeth on edge, making him breathe through his mouth. | Торопливо толкая металлическую тележку по запыленным проходам, он шел, с трудом вдыхая густой от смрада воздух, словно процеживая его через зубы. |
He found the water bottles in back, and also found a door opening on a flight of stairs. | Бутыли с водой нашлись в подсобке, где за приоткрытой дверью виднелся лестничный пролет, уводящий вверх. |
After putting all the bottles into the wagon, he went up the stairs. | Сгрузив все бутыли на тележку, он поднялся по лестнице. |
The owner of the market might be up there; he might as well get started. | Там мог оказаться хозяин лавки, с него можно было и начать. |
There were two of them. | Их оказалось двое. |
In the living room, lying on a couch, was a woman about thirty years old, wearing a red housecoat. | В гостиной на диване лежала женщина лет тридцати в красном домашнем халате. |
Her chest rose and fell slowly as she lay there, eyes closed, her hands clasped over her stomach. | Грудь ее мерно вздымалась и опускалась, глаза были закрыты, руки сцеплены на животе. |
Robert Neville's hands fumbled on the stake and mallet. | Колышек - в одной руке, киянка - в другой вдруг стали чудовищно неудобными, руки -словно чужими. |
It was always hard, when they were alive; especially with women. | Это всегда было тяжело, когда они были живы, а особенно - женщины. |
He could feel that senseless demand returning again, tightening his muscles. He forced it down. | Он вдруг почувствовал, что то бредовое состояние, желание, вновь оживает в глубине его тела, стремясь овладеть им. Его мускулы окаменели; он пытался заглушить, подавить растекавшееся по телу безумие. |