Я — легенда | страница 17



Вдруг вспомнилась вчерашняя мысль о звукоизоляции.
Well, the hell with it, he thought.Ладно, черт с ней, - подумал он, - завтра.
I'll do it tomorrow or some cloudy day.Или когда погода испортится.
He got into the station wagon and checked his list.Он сел за руль и сверился со своим планом.
"Lathe at Sears"; that was first.Там первым пунктом стояло: "Сайэрс: токар".
After he dumped the bodies, of course.После того, как скинет трупы, разумеется.
He started the car and backed quickly into the street and headed for Compton Boulevard.Он завел мотор, вырулил задним ходом на Симаррон-стрит и взял курс на Комптон-бульвар.
There he turned right and headed east.Там он свернул направо и направился на восток.
On both sides of him the houses stood silent, and against the curbs cars were parked, empty and dead.Дома по обе стороны были безмолвны, и припаркованные у подъездов машины пусты и безжизненны.
Robert Neville's eyes shifted down for a moment to the fuel gauge.Роберт Нэвилль бросил взгляд на счетчик горючего.
There was still a half tank, but he might as well stop on Western Avenue and fill it. There was no point in using any of the gasoline stored in the garage until be had to.Было еще полбака, но, видимо, имело смысл тормознуть на Вестерн-авеню и залить бензина под пробку: подзаправляться запасенным в гараже без особой на то надобности было бы неразумно.
He pulled into the silent station and braked. He got a barrel of gasoline and siphoned it into his tank until the pale amber fluid came gushing out of the tank opening and ran down onto the cement.На пустующей станции он заглушил мотор, выкатил бочку бензина, подсосал через шланг и ждал до тех пор, пока светлая текучая жидкость не хлынула через горловину на бетонное покрытие.
He checked the oil, water, battery water, and tires. Everything was in good condition.Масло, вода, жидкость в аккумуляторе, проводка -все было в порядке.
It usually was, because he took special care of the car.Почти всегда это было так, поскольку машина была особым предметом его внимания.
If it ever broke down so that he couldn't get back to the house by sunset...Случись так, что она сломается далеко от дома, и он не сможет вернуться до наступления сумерек".
Well, there was no point in even worrying about that.Впрочем, о том, что тогда случится, можно было даже и не размышлять.
If it ever happened, that was the end.Несомненно одно: это был бы конец.
Now he continued up Compton Boulevard past the tall oil derricks, through Compton, through all the silent streets.