|
Just as well, he thought. This way I'll get an early start. | Что ж, неплохо, - подумал он, - похоже, завтра будет ранний подъем. |
He lay there on the bed and took deep breaths of the darkness, hoping for sleep. | Лежа в кровати и мерно, глубоко дыша, он мечтал о сне. |
But the silence didn't really help. | Но тишина не помогала. |
He could still see them out there, the white- faced men prowling around his house, looking ceaselessly for a way to get in at him. | Они все равно стояли перед его глазами - люди с блеклыми лицами, непрестанно слоняющиеся вокруг дома и отыскивающие лазейку, чтобы добраться до него. |
Some of them, probably, crouching on their haunches like dogs, eyes glittering at the house, teeth slowly grating together, back and forth, back and forth. | Он видел их, ходящих или, быть может, сидящих, как псы на задних лапах, с горящим взглядом, обращенным к дому, алчно скрежещущих зубами... |
And the women ... | А женщины... |
Did he have to start thinking about them again? | Что, опять о них?.. |
He tossed over on his stomach with a curse and pressed his face into the hot pillow. | Выругавшись, он перевернулся на живот, вжался лицом в горячую подушку и замер, тяжело дыша, стараясь расслабиться. |
He lay there, breathing heavily, body writhing slightly on the sheet. Let the morning come. | Господи, дай мне дожить до утра, - в его сознании вновь и вновь рождались слова, приходившие каждую ночь, - Господи, ниспошли мне утро! |
His mind spoke the words it spoke every night, Dear God, let the morning come. | Вскрикивая во сне, он мял и комкал простыню, хватая ее как безумный, не находя себе покоя... |
He dreamed about Virginia and he cried out in his sleep and his fingers gripped the sheets like frenzied talons. | Ему снилась Вирджиния. |
Chapter Two | 2 |
THE ALARM WENT OFF at five-thirty and Robert Neville reached out a numbed arm in the morning gloom and pushed in the stop. | Просыпался он всегда одинаково. |
He reached for his cigarettes and lit one, then sat up. | Выпростав из-под простыни занемевшую руку, он достал со столика сигареты, закурил и лишь затем сел. |
After a few moments he got up and walked into the dark living room and opened the peephole door. | Вынув из ушей затычки, прислушался. Встал, пересек гостиную и приоткрыл дверцу глазка. |
Outside, on the lawn, the dark figures stood like silent soldiers on duty. | Снаружи, на лужайке, словно почетный караул, безмолвно застыли темные фигуры. |
As he watched, some of them started moving away, and he heard them muttering discontentedly among themselves. |