Я — легенда | страница 14



Just as well, he thought. This way I'll get an early start.Что ж, неплохо, - подумал он, - похоже, завтра будет ранний подъем.
He lay there on the bed and took deep breaths of the darkness, hoping for sleep.Лежа в кровати и мерно, глубоко дыша, он мечтал о сне.
But the silence didn't really help.Но тишина не помогала.
He could still see them out there, the white- faced men prowling around his house, looking ceaselessly for a way to get in at him.Они все равно стояли перед его глазами - люди с блеклыми лицами, непрестанно слоняющиеся вокруг дома и отыскивающие лазейку, чтобы добраться до него.
Some of them, probably, crouching on their haunches like dogs, eyes glittering at the house, teeth slowly grating together, back and forth, back and forth.Он видел их, ходящих или, быть может, сидящих, как псы на задних лапах, с горящим взглядом, обращенным к дому, алчно скрежещущих зубами...
And the women ...А женщины...
Did he have to start thinking about them again?Что, опять о них?..
He tossed over on his stomach with a curse and pressed his face into the hot pillow.Выругавшись, он перевернулся на живот, вжался лицом в горячую подушку и замер, тяжело дыша, стараясь расслабиться.
He lay there, breathing heavily, body writhing slightly on the sheet. Let the morning come.Господи, дай мне дожить до утра, - в его сознании вновь и вновь рождались слова, приходившие каждую ночь, - Господи, ниспошли мне утро!
His mind spoke the words it spoke every night, Dear God, let the morning come.Вскрикивая во сне, он мял и комкал простыню, хватая ее как безумный, не находя себе покоя...
He dreamed about Virginia and he cried out in his sleep and his fingers gripped the sheets like frenzied talons.Ему снилась Вирджиния.
Chapter Two2
THE ALARM WENT OFF at five-thirty and Robert Neville reached out a numbed arm in the morning gloom and pushed in the stop.Просыпался он всегда одинаково.
He reached for his cigarettes and lit one, then sat up.Выпростав из-под простыни занемевшую руку, он достал со столика сигареты, закурил и лишь затем сел.
After a few moments he got up and walked into the dark living room and opened the peephole door.Вынув из ушей затычки, прислушался. Встал, пересек гостиную и приоткрыл дверцу глазка.
Outside, on the lawn, the dark figures stood like silent soldiers on duty.Снаружи, на лужайке, словно почетный караул, безмолвно застыли темные фигуры.
As he watched, some of them started moving away, and he heard them muttering discontentedly among themselves.